​資深法語翻譯家吳嶽添:悠悠歲月 譯海無涯

中國網4月3日訊(記者張平平)「翻譯是非常艱苦的勞動,要有甘坐冷後備,十年磨一劍的決心和毅力。不經一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。不僅翻譯如此,人的一生也是如此」,中國社會科學院外文所研究員、湘潭大學外國語學院特聘教授、博士生導師吳嶽添先生在接受中國網專訪時如此感慨自己的翻譯人生。「不過,翻譯雖然辛苦,但是能從事自己熱愛的工作就能夠為此克服一切困難。我不敢說自己為翻譯事業而獻身,但可以說是苦中作樂吧。」

2022年法國女作家安妮·埃爾諾獲得盧保文學獎,吳嶽添作為其作品《悠悠歲月》的中文譯者為更廣大讀者所熟知。吳嶽添告訴記者,他當年翻譯這部小說的書名就頗費了一番心思。「法語標題Les Années的意思是‘年代’,譯成‘年代’或‘時期’並無不當。但這個詞在法語中是複數,意味著年複一年,有歲月流逝的滄桑之感。在譯名中如何充分表達這種感覺呢?反復推敲之下,我想起了一首老歌《悠悠歲月》,用來做標題是再恰當不過了。」吳嶽添表示,從某種程度而言,翻譯是一種再創作。   

譯海無涯 筆耕不輟

中國翻譯協會第九次會員代表大會於4月3日至4日在北京召開,吳嶽添是受表彰的「資深翻譯家」之一。獲此殊榮的他,不忘感謝一路走來各位師長的教誨和提攜。在他看來,人生能否成功,取決於天賦、勤奮和機遇。古之學者必有師,天賦和勤奮在於自身,機遇則在於人生道路上遇到什麼樣的老師。「我在讀高中時的俄語老師胡茉,激發了我這個農村孩子對外語的興趣,得以走上從事外國文學研究和翻譯的道路,使我終身銘感於心。在南京大學學習法語,受到何如教授等名師的諄諄教誨,在中國社會科學院攻讀法國文學的研究生,又得到李健吾、羅大岡和柳鳴九等名家的指導,這是我一生的幸運。」

如今79歲高齡的他,依然孜孜不倦地耕耘在翻譯一線。2022年出版了新譯的《給妮儂的故事:左拉短篇小說選》,完成了《大金字塔》的翻譯。此外,他還把中國小說《我是北京地老鼠》譯成了法文。

優秀的翻譯作品應是開卷有益的作品

作為一名多產的譯者,吳嶽添翻譯了《論無邊的現實主義》《社會學批評概論》(2021年再版時改名為《文學社會學批評》)《絲綢之路——東方和西方的交流傳奇》《薩特,波伏瓦和我》《幸福得如同上帝在法國》等眾多作品,譯著題材涉及文藝理論、社會科學以及小說等。

當被問及如何篩選作品時,他回應道:「從拉伯雷到伏爾泰,從莫泊桑到凡爾納,內涵豐富、幽默風趣的法國文學作品比比皆是。但並非所有的作品都適於翻譯。」他認為譯者應選挑選優秀的作品來翻譯。所謂優秀作品,就是開卷有益的作品,能幫助讀者增長知識,擴大眼界,能啟發和鼓舞讀者。與此同時,優秀的作品要有可讀性或趣味性。

吳嶽添認為,《悠悠歲月》就是一部開卷有益的作品。談及翻譯這本書的緣起,吳嶽添回憶道:「2002年,人民文學出版社和中國外國文學學會聯合成立了‘21世紀年度最佳外國小說’評選委員會,每年評選上一年度的外國小說。2009年,我們選定了安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》,因為它客觀地反映了社會現實,而且具有獨特的寫作風格」。吳嶽添解釋說,此書類型屬於「無人稱自傳」,作者既不用第一人稱,也不用第三人稱,而是用泛指代詞「on」。讀者在閱讀時,可以根據語境把它理解為「我」、 「我們」、「他」、「他們」和「大家」等意思。作者以這種方式把自己的回憶變成了人們的集體記憶。   

應努力推動中國文學作品外譯工作

《我是北京地老鼠》是吳嶽添的最新外譯作品,今年4月份將由德國格萊茲出版社出版。清秋子創作的這部作品在2006年被評為「十大閱讀實驗樣本的網絡小說」,在網絡上引起很多讀者的強烈共鳴。吳嶽添的譯著,將幫助外國讀者在小說中瞭解中國社會。

在談及文學翻譯在推動中外文明相通、互鑒方面發揮的作用時,吳嶽添直言當前亟需推動中國文學作品的外譯工作。「和我們翻譯外國文學相比,中國文學作品的外譯還有很大進步空間。法國的重要作品我們幾乎已經全部翻譯過來,而我們譯成法文的作品卻屈指可數。文學翻譯在推動中外文化交流方面的作用極為重要,這是不言自明的道理。讀者通常都是從雨果的《巴黎聖母院》、大仲馬的《基督山伯爵》和凡爾納的科幻小說等文學作品中瞭解法國的。我們的外譯工作也應該做相應的努力。」