多地網民建議軌交站名增設英語翻譯,官方回應

【#多地網民建議軌交站名增設英語翻譯#,官方回應】#官方回應軌交站名增設英語翻譯建議# 近年來,軌道交通站名翻譯採用漢語拚音還是英語曾在多個城市引發熱議。隨著當前入境遊市場持續復甦,已有多地網民建議軌交站名增設英語翻譯,方便外國遊客。

比如,有遼寧瀋陽網民在人民網留言板建議稱,「來瀋陽的國際友人越來越多,但是我們的地鐵站點名稱還沒有英語翻譯,而是採用漢語拚音的方式,尤其地鐵4號線,採用的是電子報站牌,修改起來應該很容易。請領導關注!」

對此,瀋陽地鐵集團有限公司8月30 日答覆稱,「經調查,瀋陽地鐵現執行的遼寧省地方標準《公共場合雙語標誌英文譯法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4條款規定的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拚音’。感謝您對瀋陽地鐵的建議,由於我們的行業為軌道交通,地鐵站名採用大寫漢語拚音,符合遼寧省地方標準。」

另有河南鄭州網民今年8月指出,「鄭州地鐵6號線一期東北段、7、8號線即將開通,但是新線路站名的英文翻譯幾乎都是拚音,與這些新開線路交會的換乘車站站名也被更改為拚音,其中不乏重要站點,例如‘鄭州大學’被翻譯為‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘鄭州東站’被翻譯為‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,這樣的翻譯不但不能方便外國人,反而會本末倒置。請領導重視。」