【老外不見外】「漢字叔叔」:告訴世界漢字的魅力
一張辦公桌,一台電腦,一塊黑板搭建起一方簡易的漢字字源教學角。在鎮江的住所一樓,「漢字叔叔」李察·西爾斯正錄製最新一期的影片課。
video
audio
這是今年74歲的「漢字叔叔」給自己規劃的新任務,在網上開設「漢字叔叔的字源課」專欄,每週更新一次。除剪輯外,漢字的選擇、講述和創意完全由他自己完成。
「每一個漢字的每一個構件,都有一個像形文字的來源。如果你知道它的來源,那麼每一個漢字都是合理的。所以我做這個影片,希望可以給更多的人知道這個邏輯,也許他們會對漢字開始有興趣。」「漢字叔叔」解釋。
李察·西爾斯,1950年生於美國西岸的俄勒岡州。很難想像這位研究了漢字30多年、幽默風趣的白髮老者,竟是一位理工科生,擁有物理學學士和計算機碩士學位。
小學的時候,李察·西爾斯就在地理課本里看到過漢字。在那個周圍人都講英語的環境下,他開始對漢語充滿了好奇:「我覺得中國話非常奇妙,它是漢字組成的,而我接觸過的其他語言都是字母組成。我想學這個最奇妙的語言,我從小就不想做一個普通的人。」
出於對漢字的興趣,1972年,22歲的李察·西爾斯買了一張單程機票,隻身來到中國。
對於外國人而言,學習漢字並非易事。直到40歲時,李察·西爾斯還不會使用漢字。但在摸索的過程中,他逐漸發現,如果理解了漢字的象形來源,更容易記憶漢字。有時候,為了找到某個字的準確解讀,他常常要求證於各種專業書籍與漢字專家。他想,如果有一天,人們通過互聯網就能便利地獲得這方面的知識,對於全世界的漢語學習者來說都將是一件好事。
44歲時,李察·西爾斯被檢查出患有心臟病。「我想,如果只有一年的生活,我要電腦化《說文解字》。」李察·西爾斯說。
為漢字字源建立一個數字化網站,這在上世紀90年代是一項從「0」到「1」的挑戰,不僅存在技術難度,還需要人工錄入海量漢字字形。為了建立網站,李察·西爾斯幾乎掏空了所有的積蓄。從《說文解字》到《六書通》,再到《金文編》《甲骨文編》,2002年,李察·西爾斯創辦的漢字字源網正式上線。
如今,漢字字源網已經成為世界上大型的公開漢字字源數據庫之一,收錄了近10萬個中文字形。網站全球月訪問量已超過100萬人次,用戶來自世界上170多個國家和地區。
李察·西爾斯還將自己對漢字的研究內容做成了各類影片。越來越多的網民開始對漢字學習產生興趣,讓他頗有成就感:「有的網民在YouTube上看到我的影片,有的是在嗶哩嗶哩上。很高興有好幾百萬個人來看我的網站和影片,有些人還開始自學漢字。」
這位將自己生命近三分之二的時光,都投入到漢字上的美國老者總是說,漢字不僅是中國的,更是全世界的,這是他研究、記錄、傳播漢字故事的初衷。與漢字的相遇,也是與中華文化的相遇。
如今,造宣紙、體驗潮汕特色英歌舞、演唱西北「花兒」等等,在社交媒體平台上,「漢字叔叔」持續連載著他在中國的故事,向世界講述著真實的中國。
「最近的20年,我寫了1000多個故事,給facebook的朋友看我的日常生活,因為很多外國人不知道中國是什麼樣的。我寫故事是為了三種人,一種是不懂中國文化的美國人,一種是不太懂自己國家文化的中國人,一種是幾百年之後的人,我想讓他們知道現在的世界是什麼樣。」採訪最後,李察·西爾斯動情地說。
總策劃:季建南 王衛剛
總監製:李軒 嚴園園
監製:張倩 陳淩雲
記者:李秋雨張君儀
視覺優化:馬銘欣
(來源:江蘇新聞廣播/李秋雨 編輯/高若婷)