「急急如律令」翻譯引熱議 折射中國文化「走出去」難點

來源:中國新聞網

中新社北京2月12日電 (記者 應妮)即將在全球多個國家和地區正式上映的動畫電影《哪吒之魔童鬧海》,因其中「急急如律令」該如何翻譯的問題,成為近來中國網民們熱議的焦點。

「急急如律令」的源頭,最早可追溯至漢代公文用語。當時,「如律令」或「急急如律令」常被用在公文結尾,傳達出「立即執行命令,如同法律般不可違抗」的嚴肅指令。此後的千百年間,隨著道教文化的傳播,「急急如律令」逐漸廣為人知。這種承載特定文化背景和意義的詞彙或短語,在影片中還有不少,例如「乾坤圈」「混天綾」等。類似這種在中國的傳統文化中有特殊含義,但在另一種文化中可能無法找到完全對應的詞彙,常常成為跨文化交流和翻譯的障礙。

對這些文化負載詞,是直譯保持其原汁原味,還是意譯讓海外觀眾瞭解其內涵,網民爭論的核心在於此。

此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,中國傳統文化所獨具的命令性與咒語的神秘感,在這裏並沒有完美體現出來。至於網民們腦洞大開想出來的「fast fast biu biu」兼具趣味性與節奏感的語句,能讓國人會心一笑,但對沒有相關知識儲備的海外觀眾來說,可謂仍是一頭霧水,不明其意。還有網民主張直接使用「Ji Ji Ru Lyv Ling」,類比《獅子王》中的「Hakuna Matata」,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。

當地時間2月8日,中國影史票房冠軍《哪吒之魔童鬧海》(Ne Zha 2)洛杉磯首映禮在美國荷李活中國劇院舉行。中新社記者 張朔 攝

影視譯製研究學者、中國外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟接受中新社記者專訪時指出,「哪吒」系列影片大獲成功,的確讓影視譯製麵臨諸多挑戰,一是要如何通過優質譯製喚醒外國影迷對中國文化尋根溯源的求知慾;二是如何以精準恰切的翻譯來解碼中西方對等的文化概念。

以「急急如律令」為例,她認為「fast fast biu biu」的翻譯忽略了這一咒語的強大文化背景。「我也曾和著名翻譯家楊憲益的女兒、兒童文學作家楊熾討論過這個問題,她認為「哈利·樸達」系列電影中很多咒語,能夠找到與拉丁語同源的文字,增加了人們的閱讀興趣和求知慾。」

事實上,就像「哈利·樸達」系列電影中伏地魔的「阿瓦達索命」咒Avada Kedavra,即使是拗口的發音,也被中國觀眾欣然接受,甚至被中國「哈迷」們調侃為「阿瓦達啃大瓜」。

在賀瀟瀟看來,「哪吒」系列影片的英語版本翻譯成功之處主要體現在對人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創譯等多個方面。尤其影片中強大「兵器庫」的翻譯多用意譯,如哪吒的風火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對兵器的殺傷力領略一二,中國的渾天儀被譯為「armillary sphere」。同時「armillary」還有手鐲、手環的意思,表達混天綾十分恰當。還有一個例子是「魔」的翻譯選用了demon,這個詞暗含「淘氣鬼」之意,深諳英語的觀眾即可心領神會。

「影視譯製是在中國影片獲得世界口碑和認可之後,我們才剛剛開啟的一條更新更遠的路。」她坦言,希望有更多影視譯製機構和愛好者能更深入地探索和研究下去,讓更多中國優秀影片走進外國觀眾的心裡。