麥家《人生海海》阿文版正選沙特書展 中國文學「跨越山海」觸動阿拉伯世界

麥家(中)亮相《人生海海》阿拉伯文版新書發佈會現場麥家(中)亮相《人生海海》阿拉伯文版新書發佈會現場

封面新聞記者 張傑

10月3日,沙特利雅得國際書展開幕當天,「阿拉伯文《人生海海》新書正選會」成功舉行。這是作家麥家繼《人生海海》英文版發佈後,今年迎來的又一重磅國際發佈。

《人生海海》中文版實際發售量已突破400萬冊

自2019年出版以來,《人生海海》中文版實際發售量已突破400萬冊。本次阿拉伯文版由阿拉伯語世界重要出版機構——科威特語林出版社購得版權併發行,新書發佈活動由作者麥家、出版方代表及譯者共同出席。沙特利雅得國際書展創辦於2006年,目前已發展為深具影響力的國際書展之一。2025年正逢中華人民共和國與沙特阿拉伯王國建交35週年。中國出版界以此次參展為契機,以圖書出版為橋樑,為兩國友好注入新時代的活力。

麥家的文學作品已被翻譯成30多種語言,在全球逾百個國家出版發行,其中《解密》《暗算》等作品備受國際讀者青睞。談及《人生海海》出阿拉伯文版,麥家首先表達了感激之情。他坦言,雖非其作品首次被譯為阿拉伯文,但此次經由布格拉先生翻譯、馬吉德先生出版,最終與阿拉伯語讀者見面,是他「特別期待的一件事情」。

麥家:「這是我的一本自我超越之書」

分享創作心得時,麥家表示,《人生海海》中的主角「上校」雖是虛構人物,卻絕非脫離現實。「生活中不乏這樣的人——他們將苦海視作人生的鹽,將苦難化為成長的階梯,一步步拾級而上,最終用苦難鑄就了自己的人生與成功。我相信這樣的人過去有,今天更多,未來依然會有;我們中國有,在阿拉伯世界有,在歐美同樣存在。」他真誠祝願讀者不必經歷「上校」般的苦難人生,但期望所有人都能擁有一顆如他般「高貴的靈魂」。「何謂高貴的靈魂?就是那些即便身處苦難,依然能體面地維護自身尊嚴、完成人生旅程的人。」麥家進一步強調,《人生海海》對他個人而言是一部「自我超越之書」,不僅是創作上的轉型,更是精神層面的昇華,而這份超越的完成,源於世間無數「自我超越的、偉大的人」給予他的啟示。

阿拉伯文版《人生海海》由埃及著名翻譯家布格拉·穆赫塔爾執筆翻譯。其譯作還包括餘華的《在細雨中呼喊》、劉震雲的《溫故1942》以及徐則臣的《北上》等。因在譯介中國文學方面的卓越貢獻,布格拉於2025年6月榮獲第18屆中華圖書特殊貢獻獎,該獎項由中國國家新聞出版署主辦,是中國出版界面向海外設立的最高榮譽。布格拉透露,翻譯過程中最富挑戰性的便是書名的確定,他為此構思了30多個備選方案,最終選定了一個阿拉伯俗語作為對應,其直譯意為「人生不過如此」。該譯名既貼合阿拉伯讀者的文化語境,又精準傳遞了原著的精髓與神韻。

該書出版方負責人、小說家兼詩人馬吉德·穆格比勒指出,《人生海海》深刻探討了命運與自由、神話與理性的衝突,以及愛、失去與生存等永恒主題。他認為,這些元素超越了時空限制,能夠觸動不同成長背景、身份認同與文化土壤下全人類共通的情感與良知。

(圖片由麥家方提供)