著名翻譯家、翻譯教育家,北外前副校長莊繹傳逝世,享年93歲,譯作有《大衛·科波菲爾》《飄》,曾獲「翻譯文化終身成就獎」

來源:九派新聞

5月5日,北京外國語大學英語學院發佈訃告:

中國共產黨優秀黨員,著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國語大學前副校長,高級翻譯學院首任院長,英語學院(原英語系)教授、前系主任莊繹傳先生,因肺部感染醫治無效,於2026年5月4日清晨5時23分在北京逝世,享年93歲。

莊繹傳先生1933年7月生於山東濟南,1951年考入北京外國語學院(現北京外國語大學),1957年研究生畢業後留校任教。從青年學子到杏壇名師,從英語系教師到系主任,再到學校副校長、高級翻譯學院首任院長,莊繹傳先生一生與北外、與英語學科、與英語學院血脈相連。他長期執教於英語系,深耕英漢、漢英翻譯教學與研究,是我院翻譯學科建設、人才培養和學術傳統形成過程中的重要奠基者和引領者之一。

莊繹傳先生畢生致力於我國外語教育、翻譯教學與翻譯實踐事業,學貫中西,筆耕不輟,譯著等身。其主要著作包括《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》《英漢翻譯簡明教程》《翻譯漫談》《譯海一粟——漢英翻譯九百例》等;翻譯及合譯《大衛·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學名著,譯文準確典雅、傳神達意,影響深遠。他曾參與《毛澤東選集》《周恩來選集》等黨和國家領導人著作的英譯及修訂工作,併負責黨的十五大至十八大會議文件英譯審定工作;曾任聯合國教科文組織中文科審校,主持審訂《牛津高階英漢雙解詞典》等重要工具書。2023年,莊繹傳先生榮獲中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」。

作為英語學院(原英語系)的重要教師和學科帶頭人,莊繹傳先生始終把立德樹人、教書育人置於首位。他治學嚴謹、授課生動,注重翻譯基本功訓練和語言感悟能力培養,強調「學翻譯如學游泳,只在岸邊看別人遊是學不會的」,倡導在大量實踐中提升翻譯能力。他參與主持的北京外國語學院與中央人民廣播電台聯合舉辦的廣播函授英語課程,通過電波為無數無緣進入大學校園的求知者打開英語與翻譯學習之門,也培養和啟發了一大批翻譯人才。對於一代又一代英語學院師生而言,莊繹傳先生不僅是學術前輩,更是引領他們走近翻譯、熱愛語言、堅守學問的良師典範。

莊繹傳先生一生淡泊名利、為人謙和、嚴守原則、恪盡職守。儘管學術成就卓著,他始終自稱「一名普通的翻譯老師」,把對黨和國家的忠誠、對教育事業的熱愛、對翻譯工作的敬畏,融入日複一日的課堂教學、字斟句酌的譯文修訂和精益求精的學術實踐之中。即使在90歲高齡,先生仍堅持為《不列顛百科全書》中文版審稿,真正做到了為翻譯教育與學術事業奮鬥至生命最後一息。

書香永續,風骨長存。莊繹傳先生的逝世,是北京外國語大學的重大損失,更是英語學院全體師生的深切悲痛。先生的學術精神、師者風範和人格品格,將永遠銘刻在英語學院的發展歷史中,激勵我們繼承先生遺誌,堅守育人初心,賡續學術傳統,為國家外語教育和翻譯事業發展貢獻力量。

我們謹對莊繹傳先生的逝世表示最沉痛的哀悼,向先生家屬致以最誠摯的慰問。遵從先生生前遺願及家屬意願,不舉行告別儀式,喪事一切從簡。

來源:北京外國語大學英語學院