​政務司司長出席中法建交六十週年──從北京巴黎歷史看發展展覽開幕儀式

以下是政務司司長陳國基今日(七月六日)在中法建交六十週年──從北京巴黎歷史看發展展覽開幕儀式的致辭:

尊敬的潘雲東副特派員(外交部駐香港特別行政區特派員公署副特派員)、Consul General Drulhe(法國駐港澳總領事杜麗緹)、譚耀宗常委(第十三屆全國人民代表大會常務委員會委員、民主建港協進聯盟(民建聯)會務顧問)、李慧琼常委(第十四屆全國人民代表大會常務委員會委員、民建聯會務顧問)、陳克勤主席(民建聯主席)、周浩鼎副主席(民建聯副主席)、譚兆璋教授、各位嘉賓、各位朋友:

大家好。很開心獲得民建聯的邀請,與各位一同出席這個中法建交60周年展覽的開幕儀式。

今年是中法建交60周年的重要一年。國家主席習近平指出,中法關係的獨特歷史塑造了獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、互利共贏的「中法精神」。今年五月,習主席對法國進行國事訪問。中法兩國承先啓後,發表四份聯合聲明,並簽署近20項雙邊合作文件,為兩國交流合作打下更堅實的基礎。

在這個具標誌性的一年,民建聯和譚兆璋教授共同主辦今次展覽,我認為具有三重意義。

第一是彰顯香港的獨特地位。香港在「一國兩制」下,展現背靠祖國、聯通世界的魅力。香港市民以至各地訪客,能在香港這個中西薈萃的國際都會,透過今次展覽深入淺出地認識中法兩國在60年來如何建立全面戰略夥伴關係,我認為這方面非常有意義。

第二是促進香港與法國的關係。中法兩國的夥伴關係,對於促進香港與法國之間的交流合作,帶有相當的啓發性。中法兩國相互理解、互利合作等精神,均很切合香港與法國在經貿、文化等領域的關係。香港聯同廣東省和澳門今年五月在巴黎合辦的經貿合作交流會、每年在港舉辦的法國五月——這些項目正是增進彼此理解同合作的好例子。我期待雙方繼往開來,深化聯繫。

第三是拓展愛國主義教育。要培養民眾的愛國情懷,我們必須用好軟性手法,讓他們先認識國家、從而認同國家。國家的外交發展,亦是國情的重要部分。我相信市民透過展覽,能加深了解祖國的外交成就,從而加強國民身分認同。

在這裏,我代表特區政府,多謝民建聯和譚教授為我們帶來這個別具意義的展覽。我祝展覽圓滿成功,大家身體健康、事事順利。

     Now, may I say a few words in English.

     My thanks to the DAB (Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong) and Professor Tam Siu-cheung for jointly organising this inspiring exhibition to mark the 60th anniversary of China-France diplomatic relations.

     As President Xi Jinping said this year, the unique history of China-France relations has shaped the “China-France spirit” of independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win co-operation.

     In this symbolic year, the two countries issued four joint statements, and signed close to 20 bilateral co-operation documents, to lay a more solid foundation for exchanges and co-operation ahead.

     The thematic exhibition here couldn’t be timelier, I am pleased to note. It is particularly meaningful for the exhibition to be held in Hong Kong – a city with the unique advantages of enjoying the strong support of the motherland, while being closely connected to the world, thanks to the “one country, two systems” principle.

     This exhibition will guide Hong Kong people and other visitors to gain a quick understanding of how China and France developed a comprehensive strategic partnership in the past 60 years.

     With diplomacy being an important part of a country’s development, Hong Kong people can also deepen their knowledge of the motherland’s history and, in turn, strengthen their sense of national identity.

     No less important, the partnership between China and France provides valuable insight for the exchanges and co-operation between Hong Kong and France. I have every confidence that the two economies can forge closer ties in trade, culture, and much more, in the spirit of mutual understanding and mutual benefit likewise.

     On that note, I wish this exhibition a big success and all of you the best of health, and business, in the year to come. Thank you.

(轉載自香港特別行政區政府新聞公報)