北外教授張載梁病逝,曾任聯合國日內瓦辦事處首席中文翻譯

據北京外國語大學官網發佈的訃告,中國共產黨的優秀黨員、北京外國語大學英語教授、北外聯合國譯訓部創始人、聯合國日內瓦辦事處首席中文翻譯張載梁同誌,不幸於2023年8月6日淩晨2點在北京空軍總院病逝,享年90歲。

張載梁 北京外國語大學檔案館 圖張載梁 北京外國語大學檔案館 圖

張載梁,男,漢族,1932年10月21日出生,浙江寧波人。1950年12月,他積極響應“抗美援朝”號召,報名參加軍事幹部學校,後被分配到外國語學校(今北外)英語系學習,期間於1953年9月至1954年4月被選派至朝鮮開城中國人民誌願軍停戰談判代表團擔任翻譯;1954年9月至1957年7月在北外英語系攻讀研究生;1957年7月至1997年12月,留校任教,曆任講師、副教授、教授、英語系副主任;1963年至1966年,以專家身份在阿爾巴尼亞國立地拉那大學曆史語言系任教;1979年7月至1988年3月,創辦我國唯一的聯合國譯訓部並任主任;1988年3月至1993年5月,任聯合國日內瓦辦事處首席中文翻譯。1998年1月退休,享受中國政府特殊津貼。

北外方面介紹,張載梁教授在學術上以口譯和同聲傳譯見長,其代表性研究成果有《同聲傳譯的培訓》、《同聲傳譯斷句技巧》等。1965年9月至11月,擔任中共八大翻譯處校對;1959年9月至10月,出任國慶十週年慶祝籌備委員會翻譯處翻譯;1974年10月至11月,任聯合國教科文組織第18屆大會漢語同聲傳譯組組長。

1971年10月,中國恢復在聯合國的合法席位。1979年,張載梁為培養國家急需大批政治過硬、業務素質高的翻譯人員,勇挑重擔,知難而進,成為我國第一個、世界上第三個聯合國譯員訓練班主任,填補了我國在同傳人員培養方面的空白並為此做出了重要貢獻。聯合國訓練班培養出來的學員,均以優異成績通過聯合國測試,成為聯合國大會及其國際組織同聲傳譯的終身譯員,相當多的學員後來成為我國知名的外交官。

2016年12月,張載梁教授曾重返講堂,帶領新一屆北京外國語大學高級翻譯學院學子回望了學院的成立淵源和往昔歲月。他指出,與其說翻譯是科學或藝術,不如說它是一門技能,只有持之以恒地練習方能達到極致。此外,譯員要有認真負責的態度和優秀的語言功底,做好長期知識積累和短期翻譯準備。張載梁還引用了劍橋大學教授I.A. Richards的話“翻譯很可能是宇宙進化過程中,迄今為止最複雜的一種活動”,激勵大家持續努力,不要懈怠。