戴著這款耳機,我在IFA跟30多個國家的人聊嗨了

隨著全球化進程的加快,國際化趨勢日益明顯,尤其是在外貿行業的快速發展下,跨語言交流的需求激增,推動了AI翻譯設備市場的繁榮。翻譯需求的不斷增長,使得這個市場變得更加火熱,越來越多的廠商開始爭相佈局,訊飛、三星等大牌紛紛湧入,使得競爭日趨白熱化。

在這樣的市場環境中,時空壺憑藉其多年在跨語言溝通領域的深耕,依靠專業的技術創新和長期積累的經驗,迅速在這場激烈競爭中脫穎而出,成為行業的領先者。在不久前開幕的科技盛會德國 IFA 上,時空壺正式發佈了最新的 AI 同聲傳譯耳機 W4 Pro,進一步強化了其在行業中的領先地位,帶來了更專業、更流暢的跨語言交流體驗。

不同於傳統的翻譯設備,9 月 6 日發佈的 W4 Pro 將功能聚焦在用戶使用翻譯機的三大場景、即面對面交流,線下會議和在線影片中,解決了「聽不懂」「說不出」的問題。

簡單來說, W4 Pro 配合手機里的 App、可以實現實時對話翻譯、大型會議實時翻譯、手機影片實時翻譯三大功能,就像真人翻譯一樣,既可以將我聽到的外語實時翻譯給我聽,也能將我說出的中文實時翻譯成外語說給對方聽。而會議實時翻譯功能則可以用手機充當「錄音筆」,錄製現場的外語音頻,W4 Pro 實時翻譯後在耳機里輸出對應的中文內容。在線翻譯的功能和會議翻譯有些類似,只不過翻譯的並不是手機錄到的聲音,而是手機里正在播放的聲音。

不過話又說回來,如果只是簡單的語音翻譯,其實隨便一款翻譯 App 都有雙向翻譯的功能。那時空壺 W4 Pro 宣稱的「個人專屬翻譯助理」,究竟又體現在哪些地方呢?帶著好奇,小雷把時間壺 W4 Pro 帶到了正在德國舉行的 IFA 現場,準備給 W4 Pro 來一場突擊測試。

真正的「同傳翻譯」體驗

儘管原計劃是利用展會複雜的環境上給 W4 Pro「上點強度」,沒想到還沒進入會場,W4 Pro 就派上了用場。在某電腦品牌的新品發佈會,台上的主持人和嘉賓正在介紹該品牌新一代 AI PC 的技術特點。如果放在過去,小雷這時候會打開手機的翻譯 App,打開錄音轉寫功能,讓手機慢慢錄音並輸出翻譯文本。

但這麼做有兩個缺點:

首先,轉寫翻譯對網絡環境要求比較高,但國外的網絡覆蓋通常比較差,發佈會長更是如此。斷斷續續的網絡會讓翻譯的文本也變得斷斷續續。而且大多數的轉寫翻譯軟件都無法長時間工作,一個小時不到,翻譯的速度就會落後現場語音一大截。

另外,翻譯的文本也只能在手機上以文字方式呈現,這意味著我需要一直舉著手機,同時關注台上和手機里的內容。

但 W4 Pro 的會議翻譯(旁聽同轉)就沒有這些問題。戴上 W4 Pro,將手機放在桌面,耳機里就會有實時的同傳翻譯而且翻譯速度遠超Google翻譯的等 App,基本能做到台上剛說完,耳機里就有結果。

而且 W4 Pro 還有一個細節:它不會把所有詞彙都死板翻譯成中文,像 AMD、AI PC、Copilot Plus(微軟新一代 AI 服務)等專用詞,W4 Pro 會選擇性保留原文,從而保證翻譯的流暢性。

而在面對面的交流中,W4 Pro 在速度上的優勢同樣可以派上用場。將耳機遞給對方,不需要手動切換講話人,W4 Pro 可以直接在兩人對話間隙中翻譯雙方的語句,像「流浪地球2」中的智能翻譯耳機一樣,我說中文、對方能直接聽到英語,反之亦然。

即使是在篇幅更長的對話中,W4 Pro 也不會出現翻譯不過來的情況,甚至雙方同時說話,耳機也能應對自如。

可能有人會擔心 W4 Pro 的收音問題,畢竟一般的TWS耳機因體積限制,馬克風降噪的效果通常不怎麼好。不過根據小雷的親身體驗來看,即使在人頭熙攘的展會現場,W4 Pro 也沒有掉鏈子的情況:

不同於一般的翻譯耳機,W4 Pro 採用了更大的通話耳機造型,並配備了更長的馬克風杆和三馬克風矩陣,錄音重播也非常清晰。

給我留下了好印象的地方是 W4 Pro 採用了開放式耳機方案。對大多數人來說,戴上別人的耳機,心裡總會擔心衛生的問題,但 W4 Pro 不入耳的設計不會讓人佩戴時心理排斥,也更符合「同傳翻譯」這個專業場景的定位。

儘管用之前稍有懷疑,但就產品發佈會和與工作人員交流這兩個翻譯場景來說,W4 Pro 的表現確實很好的體現了其作為「專業翻譯設備」的專業性。從功能場景到產品形態,W4 Pro 的每一個細節都圍繞專業高強度的對話交流場景設計。

在保留專業性的同時,W4 Pro 也很好得貫徹了同傳設備「無感」的特性。無需手動切換講話人的設計,讓 W4 Pro 同傳翻譯變得像真人同傳一樣方便而 W4 Pro 的外型設計也讓對方可以第一時間明白 W4 Pro 的用法,讓交流無門檻。

除了線下翻譯場景,電話翻譯也是 W4 Pro 的主打功能之一,這其實也是時空壺老用戶一直期待的一個功能。在 W4 Pro 的線上翻譯模式下,W4 Pro 可以像普通藍牙耳機一樣接聽電話。但和普通耳機不同的是,W4 Pro 會講對方說的外語實時翻譯成中文,並在手機上保留一份錄音和文字記錄。如果通話雙方都使用 W4 Pro,更是可以實現雙向的翻譯通話。在線上會議時,這項功能也可以用來自動生成文字速記,可以方便製作會議紀要。

即使和時間壺的上一代產品對比,W4 Pro 也有著不小的提升。比如在翻譯速度上,W4 Pro就真正做到了「對方說完一句話,耳機里就有中文」。在我看來,W4 Pro 就像一個個人專屬的翻譯助理一樣,在「不知不覺」之間掃平了不同語言之間的交流障礙。

用專業方案解決專業場景

經歷了 IFA 的實地測試,就這段時間的體驗來說,W4 Pro 帶來的體驗確實遠遠甩開「Google 翻譯」等手機翻譯方案。這種差距並不體現在兩者翻譯本身的精準度上,而體現在「專用設備」帶來的專業性上。

就拿 Google 翻譯來說,它確實是全球最流行的翻譯工具之一,翻譯精度也沒什麼可挑剔的,甚至對一些冷門語言的支持也很到位。但問題來了,哪怕是在它的「對話」模式下,你一次只能聽一個人說話。想像一下,當你和別人交流時,雙方得像汽車過單行道一樣,一人說話時另一人必須停下來等。

對於簡單的對話還好,但如果是長時間的溝通,比如商務談判或技術交流,來回等待會讓整個交流過程變得斷斷續續,思路時不時就被打斷。等到最後,除了聽的人累,說的人也覺得不順暢,最終談話也只能草草收場。

而 W4 Pro 則徹底改變了這一切,它能讓你輕鬆應對這樣的場景,不再需要等待、切換,只需順暢地表達自己的想法,讓對話繼續下去。

W4 Pro 的「雙向多車道」方案完全避免了傳統翻譯工具的限制。不用擔心語言不通,只要遞上一隻耳機,W4 Pro 就能在後台悄悄地充當你們對話的「翻譯助理」,讓交流順暢進行。無論談論時間長短,它都能從容應對,專業性顯而易見。

更為便利的是,W4 Pro 可以自動保存對話的翻譯文本,方便後續查閱或確認內容。不論是弱網環境還是離線狀態,它依然能快速準確地提供翻譯,特別適合境外使用。W4 Pro 的設計顯然是為解決實際翻譯難題而生的,既實用又可靠,真正體現了專業設備應有的水平。

難以超越的專業優勢

回顧時空壺近期推出的產品,我們不難發現時空壺在產品策略上與其他翻譯設備品牌有著相當顯著的差異——由始至終,時空壺一直按照自己的節奏更新產品和功能,而不會像其他品牌一樣,急於追趕行業熱點。對此,時空壺 CEO 田力在 IFA 現場用一句話道出了原因:

「我們(時空壺)的初衷其實不是做耳機,也不是做硬件,而是用技術讓兩個不同語言的人交流得更自然。」

時空壺作為一家專注於交流場景的企業,其目的從來都不是「開創 AI 耳機新賽道」,而是讓產品回歸使用場景,為對話服務。只不過在當前情況下,耳機是一種大家較為容易接受的產品形態。換句話說,如果未來有比耳機更便捷的硬件形式,時空壺也有能力第一時間跟進。

在我看來,這也是時空壺能夠在全球翻譯市場中佔據優勢的原因之一。時空壺從未將自己局限於「耳機」這一產品形態。如果未來技術成熟,用戶需求改變,時空壺完全可以將其 AI 翻譯模型轉移到智能眼鏡甚至領夾馬克風等其他設備上。

同時,時空壺每一項硬件或軟件的改進,其根本目的都是優化翻譯的應用場景,讓跨語言交流更加自然。W4 Pro 的杆式馬克風、X1 的 VOIP 影片會議功能,甚至 W4 Pro 基於電話會議延伸出的 AI 會議紀要,都是時空壺為實現「更自然的交流」這一終極目標所做的努力。

在採訪中,田力也表示:「我們不喜歡做那些同質化的產品」。在其他行業競爭者都致力於打造「大而全」的翻譯產品時,時空壺通過「產品」深挖翻譯設備真正需要解決的問題。這或許正是時空壺能夠成為跨語言交流設備領域全球領先品牌的真正原因。