論全球化產品中的文字素養
「假全球化」
「假全球化」,從更嚴謹的角度,應該是「假國際化」。這裏,包括本文的標題中,我使用「全球化」的原因是,它在當前中國出海全球化語境中,是一個比「國際化」更流行的詞彙。
言歸正傳,讓我們先明確三個概念:
在討論全球化產品開發時,我們經常會遇到三個密切相關但又有所區別的概念:
“全球化”(Globalization – g11n)
它代表了一個產品或服務面向全球市場的整體戰略和實踐,包含了技術、文化、市場等多個維度的考量。
“國際化”(Internationalization – i18n)
這是一個更偏向技術層面的概念,指的是在產品設計和開發階段就為未來的多語言、多地區適配預留空間和做好準備。
“本地化”(Localization – l10n)
它關注的是如何讓產品更好地適應特定市場的文化習慣和用戶偏好,包括語言翻譯、文化調適、使用習慣等方面的調整。
這三個概念就像是一個完整的全球化產品開發過程中的三個層次,缺一不可。
什麼是假全球化(國際化)?
就是在沒有搞清楚面向全球市場整體戰略的情況下,僅僅做了一個所謂的「英文版」三無產品,就是假全球化(國際化)。可以說 「國際化不堅決,就是堅決不國際化」。
具體是哪三無呢?
-
• 無戰略:未定義產品面向誰。服務哪個國家或地區?哪個市場?什麼用戶人群?
-
• 無國際化:在未做好產品國際化準備的情況下,僅僅做了一個「英文版」產品。
-
• 無本地化:在國際化未準備就緒的情況下,也沒有做好產品的本地化工作。
常見的假全球化(國際化)產品,包括但不限於如下特徵:
-
• 產品設計完全基於中文版本,未經過系統性的國際化改造。以微信為例,作為中國最成功的社交應用,其國際版本仍然保留了濃厚的中文產品特色,當然,這也可能是基於其特定的全球化戰略考量。
-
• 產品文案充斥著 Chinglish(中式英語)表達,這些表達往往是直接從中文字典查詢得來,缺乏地道的英文語言表達習慣。
-
• 界面設計保留了大量中文排版習慣,包括不恰當使用全角標點符號(是的,你沒看錯,可以找到很多案例),這在英文界面中顯得格格不入。
-
• 產品視覺素材(如界面截圖、宣傳圖片甚至圖標等)中夾雜未本地化的中文內容,破壞了整體的國際化體驗。
-
• 翻譯工作存在明顯疏漏,包括:部分內容仍保留中文、英文翻譯缺乏統一標準(如大小寫規範、術語使用不一致等)。
讓我們來看幾個具體的例子:
案例一
下面截圖來自 WeChat(微信)macOS 客戶端,讓我們來看看這款公認的「中國頂級精品應用」的國際化水平。
-
1. 其英文界面中存在中文符號(請仔細看 Founder 和 CEO 之間逗號是全角逗號,而不是半角逗號,)。這反映出產品的國際化資源管理存在問題,標點符號這樣的基礎元素未能正確提取和本地化。
-
2. 請看左邊的Description出現了折行,這明顯是基於中文版本的產品設計,UI 設計上沒有給國際化提供足夠的空間。
案例二
請看截圖中的「美團」、「拚多多」和「唯品會」,Logo 中均出現了中文。不知道兩家是否有曾設計過英文版本的 Logo,比如「Meituan」?
案例三
請看截圖中的廣告位出現了「微信輸入法」的中文素材。
這些問題的存在深刻反映了我們在國際化道路上仍有很長的路要走。從根本上說,這源於我們對國際化缺乏系統性的思考和規劃。就像建造一座大廈,如果沒有完整的建築圖紙和施工規範,再優秀的工匠也難以建造出令人滿意的作品。同樣地,在產品國際化的過程中,如果沒有清晰的戰略指引和完善的規範體系,開發團隊就會陷入見招拆招的被動局面。
更重要的是,很多團隊往往將國際化簡單理解為”翻譯”工作,而忽視了這是一項需要專業團隊、專業流程支撐的系統工程。沒有專門的國際化產品研發團隊,沒有嚴格的質量保證機制,就很難確保產品在全球市場上具有足夠的競爭力。這就好比我們派出一支臨時拚湊的隊伍去參加世界盃,結果可想而知。
中式 UI 排版的舉例
讓我們深入探討一下中式 UI 排版的特點。這是一個容易被忽視但對用戶體驗影響重大的設計細節。
在中文應用界面設計中,由於漢字是等寬的方塊字,圖標和文字的組合自然形成了整齊的網格佈局。然而,這種設計思路直接應用到英文界面時會產生問題。英文字母長度不一,如果強行套用中文的佈局方式,不僅會破壞視覺美感,還可能影響可讀性和用戶體驗。
案例
我們來看一個具體的對比案例 —— 微信(WeChat)和 WhatsApp 的產品設計:
微信中長按消息彈出的菜單
WhatsApp 中長按消息彈出的菜單
總結一下:
微信的上下文菜單採用圖標+文字的方式。在中文界面下,只需要兩到三個漢字就可以表達菜單項的意思。而英文界面下,諸如Reminders和Translate就出現了折行,Add to Favorites也佔用了兩行。
讓我們看看 WhatsApp 是怎麼設計的:WhatsApp 使用了縱向菜單,圖標靠右對齊。這樣的寬度足夠滿足菜單文字的空間需求。而且,這裏的收藏功能,WhatsApp 使用了Star而不是Add to Favorites(當然,這是一個整體的產品命名體系,需要在整個產品中協調一致)。
中式英文表達的舉例
接下來我們再說說英文表達。比如,我們經常會看到這樣的英文文案:
“Welcome to use our product!”
這是一個典型的中式英文表達。在英語中,“Welcome to”後面應該直接跟名詞或動名詞,而不是“to use”。正確的表達應該是:
“Welcome to our product!”或者“Thank you for using our product!”
再比如:
“Please contact us if you have any questions.”
這句話雖然語法正確,但是在正式的產品文案中,我們通常會使用更專業和友好的表達:
“Questions? We’re here to help.”或者“Need help? Contact our support team.”
再比如:
有的網站上還存在“Service term”這種表達。而正確的表達應該是“Terms of Service”。
案例
讓我們對比一下「滴滴」和東南亞「滴滴」 – 「Grab」,看看「假國際化」和「真國際化」的對比:
滴滴的首頁:
Grab 的首頁:
總結幾點問題:
-
1. 滴滴的界面中還存在中文,而且是最核心的「掃一掃」功能(此處負責同學可以拖下去了~~)。
-
2. Grab 界面中不存在…,而滴滴的界面中存在四處…(其中兩處為內容,兩處為界面)。說明滴滴英文版是由中文版改造而來,並且沒有考慮國際化和本地化因素。
-
3. 界面中「輸入地址」的輸入框,Grab 甚至比滴滴更短一些,但是,Grab 用了一個簡單地道的「Where to?」而滴滴確生硬的寫了一個「Enter Destination … in EN or CN」。一方面明顯是中文翻譯過來的,另外,「in EN or CN」也是多餘的表述(產品經理想多了)。
這些細微的差別,往往就是區分一個產品是否具有國際化水準的關鍵所在。
現在,因為有了 AI 的輔助,我們有了更多優化表達的機會。比如以上這段舉例內容,就是我使用 Claude 輔助生成的。
英文書寫的相關規範
在簡單瞭解了什麼是全球化的常見問題後,讓我們深入探討一個在產品國際化過程中經常被忽視,但卻至關重要的細節問題 —— 英文書寫規範。這不僅關係到產品的專業度,更是體現一個產品國際化水平的重要指標。
這裏的標題,指的是產品中所有需要展示給用戶的文字,包括但不限於:
-
• 產品名稱
-
• 產品頁面標題
-
• 產品彈窗標題
-
• 產品按鈕文字
-
• 產品標籤文字
可能大家都知道,英文單詞首字母應該大寫,可是有時候又遇到一些單詞的首字母是小寫的。那麼在英文世界,這些單詞首字母大小寫是否存在一些規範呢?
答案是肯定的。
有幾種廣泛使用的標題大小寫規範。以下是主要幾種規範的詳細介紹:
1. APA 風格 (American Psychological Association)
-
• 標題和副標題中的所有主要詞(包括名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞)首字母大寫
-
• 連字符後的詞首字母大寫(如 “Self-Report”)
-
• 冠詞、並列連詞和短介詞(如 “a”, “and”, “in”)通常小寫,除非它們是第一個詞
例子:
-
• “A Comprehensive Analysis of Long-Term Effects”
-
• “The Effect of Social Media on Mental Health”
2. 芝加哥風格 (Chicago Manual of Style)
-
• 所有主要詞(名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞)首字母大寫
-
• 不論長度,第一個和最後一個詞總是大寫
-
• 短介詞(如 “in”, “to”, “of”)小寫,除非它是句首或句尾
例子:
-
• “The Theory of Everything”
-
• “A River Runs Through It”
-
• “Understanding the Basics of Data Science”
3. AP 風格 (Associated Press)
-
• 所有主要詞(包括名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞)首字母大寫
-
• 冠詞(如 “a”, “an”, “the”)和短介詞(如 “in”, “on”, “at”)通常小寫
-
• 主要動詞總是大寫(如 Is, Are, Be, Was),無論長度
-
• 介詞通常小寫,不受字母數量限制,除非它是句首
例子:
-
• “The Future of Artificial Intelligence”
-
• “How to Navigate Through Complex Data”
-
• “What Is the Future About?”
4. MLA 風格 (Modern Language Association)
-
• 基本規則類似於芝加哥風格
-
• 連字符連接的詞首字母都大寫
例子:
-
• “The Last of the Mohicans”
-
• “Analyzing Nineteenth-Century Art”
-
• “Twenty-First Century Literature”
5. 軟件界面風格
-
• 所有可見詞通常都大寫(包括短介詞)
-
• 主要用於菜單、按鈕等界面元素
-
• 風格稍顯古典
-
• 現代界面更傾向於使用句子大小寫(Sentence Case):僅首詞首字母大寫,除非有專有名詞
傳統軟件界面例子:
-
• “Save As…”
-
• “Search For Files”
-
• “Sort By Date”
現代軟件界面例子:
-
• “Save as…”
-
• “Search for files”
-
• “Sort by date”
通用規則(適用於大多數風格)
總是大寫的:
-
1. 第一個詞
-
2. 最後一個詞
-
3. 所有主要詞(動詞、名詞、代詞、形容詞、副詞)
通常小寫的:
-
1. 冠詞(a, an, the)
-
2. 並列連詞(and, or, nor)
-
3. 短介詞(如 “in”, “on”, “at”),除非:
-
• 是第一個詞
-
• 是最後一個詞
-
• 是動詞短語的一部分(如 “Log In”, “Set Up”)
特殊情況:
-
1. 品牌名稱和專有名詞應保留其原有大小寫格式
-
• “iPhone”
-
• “YouTube”
-
• “NASA Report”
2. 縮寫和特殊符號保持原有格式,不受大小寫規則影響
-
• “pH Level”
-
• “HTML Guide”
選擇建議:
-
1. 正式學術寫作:選擇對應領域的標準(如 APA、MLA)
-
2. 新聞媒體:使用 AP 風格
-
3. 軟件界面:使用句子大小寫(Sentence Case)風格
-
4. 網站內容:保持網站內部一致性最重要,可製定樣式指南來規範標題格式
總結
無論選擇何種風格,一致性都是最關鍵的。建議在項目初期製定樣式指南,並在整個項目或文檔中保持一致,以確保專業性和統一性。
案例
商標和專業術語
知識產權標識符號
在全球化產品中,正確使用知識產權標識符號是體現專業性的重要環節。主要分為以下兩類:
商標標識
在全球化產品中,商標標識的正確使用對於建立品牌形象和法律保護至關重要。主要包括兩種標識:
™(Trademark,商標)和 ®(Registered Trademark,註冊商標)是最常見的兩種商標標識:
™ 標識用於未註冊商標:
-
• 表明公司對該商標的使用權聲明
-
• 可用於任何商標,無需正式註冊
-
• 起到警示作用,但不具備法律強製效力
-
• 示例:OpenAI™、ChatGPT™
® 標識用於已註冊商標:
-
• 表明該商標已在相關國家或地區完成註冊
-
• 具有法律保護效力
-
• 未經授權使用可能面臨法律風險
-
• 示例:Microsoft®、Apple®
在使用商標標識時,我們需要注意一些細節來確保專業性和合規性。首先,標識的位置非常重要 —— 它應該緊跟在商標名稱後面,中間不留空格,就像Microsoft®這樣。這種緊湊的排版不僅看起來更專業,也是行業的通用做法。
在字體樣式方面,為了讓標識看起來更加協調,我們通常會將標識的字號設置得比商標名稱略小,並採用上標的形式展示。這樣的處理方式既能確保標識清晰可見,又不會喧賓奪主。
說到使用頻率,一個實用的原則是:在文檔中首次提到商標時一定要標註,這樣可以明確聲明權利。不過,為了避免顯得過於繁瑣,在同一頁面或章節中重復出現時,我們可以適當省略標識。當然,在標題、產品包裝等重要位置,建議還是保持標註,以強調品牌身份。
最後要特別提醒的是地區合規問題。由於不同國家和地區對商標標識的使用規定可能不同,建議在使用前諮詢法律顧問,確保合規。特別要注意的是,在未註冊商標的地區使用 ® 標識是不恰當的,這可能會帶來法律風險。
版權標識
讓我們來聊聊版權標識 ©(Copyright)這個在全球通用的知識產權保護符號。作為創作者,瞭解它的使用方式對保護我們的作品非常重要。
這個小小的 © 符號承載著重要的法律意義。它不僅標明了作品的版權歸屬,還為各類創意作品(包括文字、圖片、音影片等)提供法律保護。雖然它的使用並不是強製性的,但在重要作品上標註版權信息,可以更清晰地聲明你的權利。
在實際使用中,版權標識的格式非常靈活。最基礎的寫法是”© [年份] [版權所有者]”,比如“© 2024 Apple Inc.”。如果你想表達得更正式一些,可以加上“All rights reserved”,就像“© 2023 Microsoft Corporation. All rights reserved.”。對於持續更新的作品,你還可以使用年份範圍,如“© 2020-2024 Meta Platforms, Inc.”。
關於年份的選擇,你可以使用作品首次發佈的年份,或者從首次發佈到現在的年份範圍。版權所有者既可以是個人也可以是組織,關鍵是要確保信息準確無誤。通常我們會把版權聲明放在顯眼的位置,比如網站的底部。
有趣的是,即使你沒有使用 © 符號,你的作品依然受到版權法的保護。這與商標標識不同,商標標識的使用往往有更嚴格的規定。不過,我建議你還是在重要作品上標註版權信息,這樣可以更明確地宣示你的權利。
小花絮
在 AI 領域,有一個常見的誤區是將 Transformer(一種神經網絡架構)翻譯為”變形金剛”。這種翻譯不僅在專業性上存在問題,更涉及到商標使用的合規性。”變形金剛”(Transformers®)是美國孩之寶公司(Hasbro Inc.)的註冊商標,而非通用的專業術語。
類似的,將特斯拉的人形機器人 Tesla Optimus 翻譯為”擎天柱”也是不恰當的。”擎天柱”(Optimus Prime®)是變形金剛系列中的一個特定角色,同樣受到商標保護。這種翻譯不僅在專業性上有偏差,也可能帶來法律風險。在進行專業術語翻譯時,我們應該堅持使用準確的技術詞彙,避免使用帶有商標屬性的通俗稱謂。
大語言模型(LLM)在國際化內容輸出中的幫助
在 2024 年,大語言模型(Large Language Models,LLM)已經在翻譯領域取得了突破性進展。這些智能工具不僅能夠準確理解上下文,還能提供地道的表達建議,為我們的國際化內容創作帶來了革命性的變化。
對於中國企業的出海產品而言,專業的英文表達是打開國際市場的第一道門。然而令人遺憾的是,即便在 ChatGPT 問世即將兩週年之際,我們仍然能在不少英文網站上看到 Chinglish(中式英語)的痕跡。這不僅影響了用戶體驗,更可能損害品牌形象。
AI 輔助翻譯
說到 AI 輔助翻譯,不得不提到幾位”得力助手”。ChatGPT 就像一位通曉多國語言的老師,不僅能準確翻譯,還能理解語境背後的深意。DeepL 則像一位專注的翻譯家,在專業領域的翻譯上頗有建樹。而 Google Translate 就如同一位見多識廣的世界旅者,能夠處理最廣泛的語言組合,隨時隨地為我們提供翻譯支持。
這些 AI 工具不僅能幫我們快速處理大量內容,還能確保術語翻譯的一致性,這在專業內容輸出中尤為重要。它們就像是我們的智能助手,隨時準備提供多種表達建議,幫助我們打造更優質的內容。
語法檢查分析
在語法檢查方面,我們有一些非常貼心的工具夥伴。Grammarly 就像一位嚴謹的語言老師,細心指出我們的語法和拚寫錯誤。LanguageTool 則像一位多語言專家,能夠在多種語言環境下提供準確的糾錯建議。Hemingway Editor 則專注於幫助我們優化句子結構,提升文本的可讀性。
專業術語定義
在處理專業術語時,我們需要特別謹慎。最好的方式是將 AI 的建議與行業術語庫、權威網站的用語進行交叉驗證。這就像是在進行一次細緻的考古工作,我們需要確保每個術語都準確無誤,並且符合目標市場的使用習慣。
內容表達優化
AI 在優化表達方式上也展現出了獨特的才能。它就像一位經驗豐富的編輯,能夠根據不同的場景需求,提供多樣化的表達方案。無論是調整語氣語調,還是優化文本可讀性,都能給出恰到好處的建議。最重要的是,它能幫助我們的內容既保持品牌調性,又能與目標市場的文化習慣完美融合。
在這個 AI 蓬勃發展的時代,這些智能工具正在成為我們進行國際化內容創作的得力助手。它們不僅提高了我們的工作效率,更幫助我們創造出更專業、更優質的內容。
當然,以上所有工作,都需要人工的介入,AI 只是一種輔助。如果你不願意採購過多的工具,那麼,ChatGPT 和 Claude 將是你萬能的選擇。
總結和啟示
需要說明的是,本文主要聚焦於全球化產品開發中的文字素養,而沒有涉及 i18n(國際化)的技術知識體系。這是一個系利雲章的開始,後續我將深入探討全球化產品開發中的各個重要知識領域,敬請關注!
最後
專業知識本身並不複雜,但要真正認同、理解並堅持踐行專業精神,對許多人而言,卻是一道難以踰越的鴻溝。