因為機翻錯誤,「李玲玲」成了學術圈最知名的女人

本文來自微信公眾號:地球人研究報告 (ID:diqiuren005),作者:你的外星小姨子,原文標題:《因為一個機翻錯誤,「李玲玲」成了留學生圈內最知名的女人》,題圖來源:AI生成

一個平平無奇的女人,「李玲玲」,無疑是現在留學生學術圈內最火熱的角色。

雖然她並不是位知名學者,也沒在近期做出過什麼偉大的科研貢獻。

甚至並不真實存在。

但她卻如幽靈一般,盤旋在每個學子的電腦上,支配著每一篇論文。

是的,這並不誇張。因為只要你閱讀外文文獻,就很難不看見她的身影。

她是所有論文的作者,是每篇文檔的題名,穿梭於各大外國學術網站。

以至於,現在的學生們開始用「閱讀李玲玲」來指代「讀論文」這件事。

甚至奉「李玲玲」為當代學術皇后。

而這位終極皇后,則誕生於近期學生們的集體討論中。

其實在更早之前,「李玲玲」的名聲就悄悄打響了。

許多人上外網看論文,早就領略過她的學術之力。

畢竟在觀看論文時,總能發現角落處有這個署名。

「李玲玲」。

或者下載文獻時,發現連文檔名也是這三字大名。

「李玲玲」。

這很難不讓人開始認為,此女為自己研究領域的領袖級人物。

所以十分崇拜,心生敬畏。

但隨後的發現,更是讓人瞠目。

因為當人們放眼望到其他研究領域的時候,竟也能看見「李玲玲」的身影。

翻來翻去,發現她不只在一個方向上能登峰造極,甚至還能橫跨其他學科,達成同樣的成就。

所以極度驚訝,只想膜拜。

其實到這一步,「李玲玲」女士的學力在眾人眼中已經已臻化境了,但在學子們的挖掘下,她的實力卻再度更進了一步:

學生們一合計,發現,不是自己研究的領域有她,也不是自己感興趣的領域有她。

是所有領域都有她。

大家仔細探索後發現,任何一篇論文,尤其是在Wiley期刊的網站上,「李玲玲」的署名永遠在頁面的一角。

哪怕任何一類研究方向,她也都在。

滿眼都是「李玲玲」。

這麼看的話,作為學者的「李玲玲」,祂其實有點不像人了。

雖說這個神秘現象,按《走近科學》的規格可以拍個三集,只不過對於聰明的學生們來說,背後的真相很快就水落石出了。

「李玲玲」確實不是人。

是機翻惹的禍。

因為很多學生在觀看外文文獻網站時,為了便於瀏覽,會用翻譯插件將頁面翻譯為中文。

而「PDF」會被翻譯成「李玲玲」。

所以她無處不在。

答案簡單粗暴。

這個有點招笑的內幕很快被公佈出來,也成了過去一段時間內,學術圈里最招笑的梗。

一時之間,也讓「李玲玲」直接成了PDF的代名詞。

這段時間,搞學術的,不說「讀文獻」,說自己是「看李玲玲」去了。

寫論文的,也不說「下載PDF」,直言「下載李玲玲」。

再結合一些其他的招笑機翻,也成了種系列梗。

比如其中一個,是科研人搞學術的抽像N部曲:

1.打開神秘網站。

2.承認我是人。(網站機器驗證)

3.接受所有小餅乾。(cookie一詞經機翻會變成「小餅乾」)

4.閱讀抽像。(Abstract摘要一詞經機翻會變成「抽像」)

5.下載李玲玲。(PDF一詞經機翻會變成「李玲玲」)

只不過隨著這類有趣話題開始更加流行,早已大方接受這位學術皇后的人們,又開始感覺出不對勁了。

因為「cookie成小餅乾」「abstract成抽像」這種機翻錯誤是可以理解的,只不過是翻得有點粗暴。

但「PDF」機翻成「李玲玲」就有點難以理解了。

且其他語種不會出這種錯誤。

而這部分神秘現象的答案,也挺《走近科學》的,跟網頁和其他因素沒有關係。

應該是微軟的錯。

因為「李玲玲」這個錯誤翻譯結果,只在使用edge瀏覽器的網頁翻譯功能後出現,其中使用的是微軟翻譯Microsoft Translator。

而微軟詞康尼,則將大寫的「PDF」的中文意義,錯誤地記錄成了「李玲玲」。

這點可以通過微軟翻譯Microsoft Translator的App試出來,大寫的「PDF」會被直接翻譯成李玲玲。

其他大部分翻譯平台沒有這種問題。

雖然如何能達成這一點,也是旁人難以探究的謎題。

但考慮到微軟在中文翻譯界的「知名」程度。

「李玲玲」可能也是不足為奇了。

之前有個專有名詞就叫「微軟式中文」,指的是微軟翻譯產生的一些離奇翻譯事故。

其中一個比較經典的就是把「please sit and relax」翻譯成了「請坐和放寬」。

以及「幸福倒計時」。

微軟式中文翻譯,一直以來都持續爆梗,用能把人氣笑的方式活躍在網絡中。

雖然這些年明顯有進步,但時不時還會偶爾經典犯病一下。

這麼來看,能整出「李玲玲」也不是那麼難理解了。